zaterdag 24 december 2016

'n Mirreweentervertealsel - Anne van der Meiden


Een Kerst zonder de Christmas Carol van Charles Dickens is voor mij geen Kerst. Die moet je toch minstens gezien, gehoord of gelezen hebben. In 2015 heeft Anne van der Meiden heeft ‘de Carol umzat noar 't Tweants'. Hij noemde het 'n Mirreweenterverstealsel.
Op de site van de uitgeverij AFDH staat een mooie intro in het Twents: Charles Dickens’ Christmas Carol hef ginne introductie neudig. Vanof dat ’t meesterstukske pubelseerd is, in 1843, hef ’t völ succes had. De leu neumden ’t a tale to make the reader laugh and cry – to open his hands, and open his heart to charity even toward the uncharitable.


De Carol is seend dee tied ontelboare moalen bewearkt en vertaald. Een versie in ’t Twents was d’r nog nich. Professor Anne van der Meiden maakten ’m.
Iej könt gewaar worden dat hee d’r völle wille an had hef.
Iej zölt schik hebben an dit Mirreweentervertealsel van alle tieden en ok an ’t mooie plat. Leas ’t de leu mer ’s veur dee oe noa an ’t herte ligt, a’j bie ’n kesboom zit...

Voor de niet-Twentenaren onder ons de vertaling:
Charles Dickens’ Christmas Carol heeft geen introductie nodig. Het meesterwerkje was vanaf het moment van verschijnen in 1843 een groot succes. Men noemde het 'a tale to make the reader laugh and cry – to open his hands, and open his heart to charity even toward the uncharitable.' De Carol is sindsdien ontelbare keren bewerkt en vertaald. Een Twentse versie was er nog niet. Prof. dr. Anne van der Meiden maakte hem, en het vertaalplezier spat er vanaf.
Geniet van dit midwinterverhaal van alle tijden en geniet van het fraaie Twents, lees het uw dierbaren voor onder de kerstboom...

Ik vind het machtig mooi!
Völle wille biej't (veur)leasen van dit beukske.

Reserveer 'n Mirreweenterverstealsel hier in onze catalogus

Geen opmerkingen: